index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 394

Citatio: A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 394 (TX 13.07.2016, TRde 23.03.2016)



§7
63
--
A
Rs. IV 1 []-zi
B1
C1
Rs. 1 [-a]t-kán IŠ-T[U]
64
--
A
Rs. IV 2 []
B1
C1
Rs. 1 [] Rs. 2 [ _ _ _ ] iš-ḫu-wa-an-zi
65
--
A
Rs. IV 3 nu-za-ká[n]
B1
C1+4
66
--
A
B1
Rs. IV 10 nam-ma IZI 2 AŠ-RA33 Rs. IV 11 [wa-ar-n]u-wa-an-zi
C1+4
Rs. 3/2' [] 2 AŠ-RA34 wa-ar-nu-an-zi
67
--
A
B1
C1+4
Rs. 3/2' na-at-[ _ _ ]-tar-na ar-ḫ[a ] Rs. 4/3' []-zi
68
--
A
B1
C1+4
E1
Rs. IV 1' x[]
69
--
A
B1
C1+4
E1
Rs. IV 1' [] Rs. IV 2' ši-ip[-pa-an-ti]
70
--
A
B1
C1+4
E1
Rs. IV 2' [] Rs. IV 3' zé-an-d[a-]
71
--
A
B1
C1+4
E1
Rs. IV 3' [] Rs. IV 4' 3-ŠU e-ku-z[i]
72
--
A
Rs. IV 11 [nu-za a]-da-an-zi
B1
Rs. IV 16 nu-za a-da-an-zi
C1+4
Rs. 8/7' nu-za a-da-an-zi
E1
Rs. IV 4' []
73
--
A
B1
C1+5+4
E1
Rs. IV 4' []
73a
--
E1
§7
63 -- [Soba]ld aber sie sich von dem (Ort des) Ritual(s) wegbegeben,
64 -- streuen sie in das Wasser Salz hinein.
65 -- Sie waschen19 sich damit ihre Hände.
66 -- Ferner zünden sie zwei Feuerstellen an
67 -- (und) gehen mitten hindurch.
68 -- Davor bereiten sie zwei Ziegenböcke, ein ḫuppar-Gefäß Wein (und) fünf Dickbrote vor.
69 -- Er opfert20 die zwei Ziegenböcke für die Schutzgottheit der Opferzurüstung.
70 -- Er legt Brustfleisch, die rechte Schulter, Eingeweide, Herz (und) von dem Gegarten auf das Laubwerk.
71 -- Die Schutzgottheit der Opferzurüstung trinkt er dreimal21.
72 -- Sie essen
73 -- und gehen weg.
73a -- Zweiter Tag [beendet].22
Ergänzung nach Dinçol 1985, 18.
2 AŠ-RA wurde über Rasur geschrieben.
wurde über Rasur geschrieben.
In der Autographie deutet die Zeilennummerierung eine unbeschriebene Zeile an, obwohl auf der Tafel für eine zusätzliche Zeile zu wenig Platz vorhanden ist.
Verb Sg.
Zu bemerken ist der Subjektwechsel. Von hier bis kolon 71 dürfte der Ritualausführende selbst, Ašḫella, die Handlungen durchführen.
Ex. A fügt ḫalziyaš nach DLAMMA hinzu. Pace Kümmel 1987, 287 ist halziyaš nicht als akkadisches Lehnwort von ḪALṢI „Festung“ zu identifizieren (vgl. HW2 Ḫ, 111a). Dieser Zusatz bleibt unerklärt.
Nur in Exemplar E.

Editio ultima: Textus 13.07.2016; Traductionis 23.03.2016